威尼斯城娱乐官方平台-威尼斯城娱乐官方平台

以一句话为家,我们为什么对米沃什和布罗茨基

2019-10-04 作者:威尼斯城娱乐官方平台   |   浏览(58)

原标题:以一句话为家,对抗混乱和虚无 |《米沃什诗集》分享会

威尼斯城娱乐官方平台 1

威尼斯城娱乐官方平台 2

近期一直都在阅读两位诗人的著作:俄语诗人约瑟夫· 布罗茨基和波兰语诗人切斯瓦夫·米沃什。阅读的间隙才突然意识到一个问题:虽然这两位都是世界上著名诺奖诗人,但是我们对他们的诗歌了解的真是不多。倒不是说他们的诗歌没有被翻译成中文,上个世纪八十年代中国没有加入国际版权公约之前,国内有一套“获诺贝尔文学奖作家丛书”名噪一时,其中就分别收录了布罗茨基的诗文集《从彼得堡到斯德哥尔摩》和米沃什的诗文集《拆散的笔记簿》。所谓诗文集,其实都是从他们出版的书籍中攒出来的诗歌和随笔,整理成书,某种程度上,它们是不合法的,当然也没有经过授权。这两本盗版绝版书现如今都是高价,旧书网站上少则五六百,上则千元一册。这两本书之后,二三十年之间,关于布罗茨基和米沃什的诗歌都未再见多少,新世纪之后,“二十世纪世界诗歌译丛”中有一册《切·米沃什诗选》,布罗茨基的诗歌在网络上断断续续流传,相反,他们的散文和随笔倒是出版了不少。

【活动信息】

威尼斯城娱乐官方平台 3

嘉宾:林洪亮、赵刚、欧阳江河

直到去年,上海译文出版社先是出版了四卷本的《米沃什诗集》,今年又开始陆续出版《布罗茨基诗歌全集》四卷本。我阅读他们的诗集的时候,才想到,在这之前,他们的诗歌,我们真正了解的有多少呢?他们在国内的声誉首先建立在诺奖得主的声誉之上,米沃什早在1980年就获得了诺贝尔文学奖,布罗茨基是1987年的诺奖得主。其次,我们了解更多的不是他们的诗歌,而是他们的散文随笔和回忆录。米沃什《被禁锢的头脑》和晚年以词条形式写的回忆录《米沃什词典》,还有他的诺顿诗歌讲座《诗的见证》都是难得一见的佳作。布罗茨基也一样,他的几本随笔集《小于一》《悲伤与理智》《水印》更是“诗人的散文”中的典范之作。米沃什的诗歌,在他的诗集出版之前,流传最广的是那首著名的短诗《礼物》,网上可以找到不同的译本,“如此幸福的一天/雾早就散了,我在花园里干活/蜂鸟停在忍冬花上/这世上没有一样东西我想占有……”如果不了解米沃什的经历,你会把这首短诗当成一碗文艺青年的鸡汤,各种不同的译文,流传的广度上也说明了大多数人都无法理解米沃什的这种幸福有多么难得,这种幸福和平静是历尽劫难之后才拥有的一点安慰。

时间:2018 年 9 月 16 日 周日 15:00—17:00

威尼斯城娱乐官方平台 4

地点:单向空间·爱琴海店

米沃什上个世纪初生于立陶宛,四十年代参加过波兰抵抗运动,战后在波兰驻华盛顿大使馆工作,五十年代,他成为了流亡法国的知识分子,六十年代,他成为了美国加州大学的斯拉夫语教授,八十年代初获得诺奖。我们之所以对米沃什的诗歌了解不多,某种程度上是因为翻译,米沃什虽然从五十年代都开始流亡,然后在美国定居写作,但是他始终都是用波兰语写作。实际上,在他获得诺奖之前,世界上真正了解他诗歌的人也没有多少,如果没有诺奖的慧眼识珠,他大概一生就是那个在大学教书的教授,他的诗歌很可能依然默默无闻,我们了解最多的就是《被禁锢的头脑》,这本在西方揭露波兰统治真相的书。

地址:北京市朝阳区七圣中街 12 号院爱琴海购物中心 3025 室

实际上,布罗茨基跟米沃什的经历有很多相似之处,当然,这两位也都同时惺惺相惜,互相写文章赞颂对方的写作,米沃什不止一次说,可以用“崇高”这个标签来形容布罗茨基的诗歌。布罗茨基比米沃什小了将近三十岁,他出生在二战中的彼得堡,没接受过什么教育,完全靠自学成才,青少年时期当过学徒,在医院做过看护,当过水手、地质勘探工人等,就是这样一个人,后来因为“不劳而获”罪受到审判,七十年代初被驱逐出国,后在美国定居,教书写作。

主办:上海译文出版社、单向空间

威尼斯城娱乐官方平台 5

首发流程:1、解读及分享 2、朗读及互动

布罗茨基对自己有个清晰的定位:他是一位俄语诗人,美国公民。也许是共同的流亡经历,也许是他们都使用自己的母语写作,在美国的大多数时间里都默默无闻——相比而言,布罗茨基在国内接受的荒唐审判,反而给他增添了很多神秘的国际声誉,在他被驱逐之前,国际上已经有人知道这位诗人。某种程度上,波兰语和俄语相比英语都是外国语,但是波兰语毕竟是是更小的小语种,这点从国内对俄语文学的关注程度,以及对波兰文学的忽视,这两者之间的悬殊高下立判。但令人吊诡的是,对布罗茨基的诗歌,我们了解更少,我们一直将其视为一个伟大的诗人,但是都是通过侧面了解他的诗歌,比如通过他的散文,通过米沃什一样的人对他的推崇来认识到这一点。

威尼斯城娱乐官方平台 ,参与方式:活动免费,预先报名

无论是俄语,还是波兰语,尤其是诗歌这种高度浓缩的语言艺术,转译为其他语言的时候,注定会丧失很多东西。所以诗歌翻译是一种无法臻至完美的绝望行为。就如同我们已经无数次听闻米沃什和布罗茨基是两位伟大的诗人,但是读翻译过来的诗歌译文,却总是无法体会到那种原汁原味的崇高,除非你能熟练地掌握双语。这大概才是导致两位诗人总是以缺席的方式在场的真正原因。

(限 60 人,凭二维码入场,谢绝空降)

【活动介绍】

以一句话为家,这句话似乎是钢铁锻打。这愿望从何而来?

不是为了令人入迷。不是为了让名字留在后人记忆里。这是对于

秩序、节奏、形式的无名的需要,这三个词对抗着混乱和虚无。

——切斯瓦夫·米沃什

1980 年,波兰作家切斯瓦夫·米沃什因作品“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖。无疑,米沃什是二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。他通晓波兰语、立陶宛语、俄语、英语和法语,但一生忠于母语,坚持用波兰语写作。他的一生,见证了二十世纪欧洲大陆的剧烈动荡,他的诗歌创作深刻剖析了当代世界的精神危机,坚持知识分子的道德责任,并与波兰古老的文学传统进行对话。

跨越 70 载的创作,335 首诗歌,上海译文出版社力邀波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经多年打磨,以《米沃什诗集》(总四卷)精心呈现米沃什的诗歌全貌,这在中文世界尚属首次。

9 月 16 日下午,译者林洪亮先生、赵刚先生,诗人欧阳江河将来到《米沃什诗集》(总四卷)首发及分享的现场,结合诗歌文本,以解读和朗诵来回溯这位伟大诗人的一生。

【嘉宾简介】

▍林洪亮

威尼斯城娱乐官方平台 6

本文由威尼斯城娱乐官方平台发布于威尼斯城娱乐官方平台,转载请注明出处:以一句话为家,我们为什么对米沃什和布罗茨基

关键词: